Raul Seixas – How could I know (love was to go)

Esta música, “How could I know (love was to go)”, fala sobre amor. Se quiser ver a versão que fala sobre a vida e otimismo “How could I know”, clique aqui.

É uma linda história dramática de amor, pena que ninguém vai ler, mas eu gostei de traduzir.. :)

O título pode ser traduzido como: “Como eu poderia saber que o amor ia acabar?”. Uma das minhas favoritas sobre amor.

Uma pequena observação minha: é também algo notável como, na grande maioria das histórias, o amor simplesmente acaba para um, não por ruindade, apenas acaba, sem deixar escolha, do mesmo modo como começa. E o outro (que ainda ama) fica tentando “salvar o relacionamento”, achando que é algo que ele ou ela (ou ambos) estão fazendo de errado.

Não encontrei a música no youtube para vocês poderem ouvir, mas tem outra música do Raul chamada apenas “How could I know“, diferente desta “How could I know (love was to go)“, com a letra completamente diferente, mas a mesma melodia. Acho que a história da música perde muito se for lida sem a melodia. Se quiser acompanhar com os ouvidos enquanto lê: http://www.youtube.com/watch?v=YnIhdnO93O4

A música inteira é num tom calmo, sereno, e triste. Só o refrão é em um grito desesperado.

Nessa música ele conta uma história (real? provavelmente..) onde ele tinha sua mulher, as crianças, mas o tempo foi passando e, nas palavras dele (e na minha tradução)…

It brings me sadness, – Me entristesse,
just remembering getting home, – só de lembrar, voltando pra casa,
from a tiring day of work, – de um cansativo dia de trabalho,
she would hold me very tight, – ela me daria um abraço bem apertado
and kiss me tenderly. – e me beijaria ternamente.

We sat while,Nós sentariamos um pouco,
and she’d tell me all the news: – e ela me contaria as notícias:
How she took the kids to school, – Como ela levou as crianças pra escola,
and she found them at the zoo, – e encontrou-as no zoológico,
thorowing peanuts to the bears. – jogando amendoim para os ursos.

Oh, this remembrance – Oh, essas lembranças
keeps reflecting on my mind: – ficam refletindo na minha mente:
When the days ran calm and fine – Quando os dias iam calmos e bem
and I had her by my side, – e eu a tinha a meu lado
swearing love eternally…
– jurando amor eterno…


(refrão)
BUT, HEY! HOW COULD I KNOW - MAS, HEY! COMO EU PODERIA SABER
LOVE WAS TO GO.. after all this time..? - QUE O AMOR ACABARIA.. depois de todo esse tempo..?
HEY! HOW COULD I SEE - HEY! COMO EU PODERIA VER
SHE WOULD LEAVE ME.. after this time..? – QUE ELA ME DEIXARIA.. depois de todo esse tempo..?

Little by little,Aos pucos,
our sky was getting darker,nosso céu estava escurecendo,
our dreams was running farther,nossos sonhos estavam se distanciando,
smiles becomming harder,sorrisos ficando duros,
in the distance of us two.na distância de nós dois.

Our loving glances, - Nossos olhares afetuosos
very rarely they were meetingraras vezes se cruzavam
We were always, always fleeingEstávamos sempre, sempre fugindo
from a love we felt was ending,[do fato] de que nosso amor estava acabando
still we never said a wordainda que nunca disséssemos uma palavra


BUT, HEY! HOW COULD I KNOW - MAS, HEY! COMO EU PODERIA SABER
LOVE WAS TO GO.. after all this time..? - QUE O AMOR ACABARIA.. depois de todo esse tempo..?
HEY! HOW COULD I SEE - HEY! COMO EU PODERIA VER
SHE WOULD LEAVE ME.. after this time..? – QUE ELA ME DEIXARIA.. depois de todo esse tempo..?

Then one fine morning – Então em uma bela manhã
with a torn and acking heart – com o coração o coração despedaçado e dolorido
we decided we should part, – nós decidimos que deviamos partir,
for it was late to restart, – do que era tarde pra recomeçar,
a love that never was… – um amor que nunca foi…

I still can picture: – Eu aindo posso ver:
You were standing at the railing,
– Você estava parada na escada
saw your taxi that was waiting,
– viu seu taxi que estava à espera
held a tear when you were waving
– segurou uma lágrima enquanto acenava
your very last good-bye
– o seu último adeus

The kids were with me – As crianças estavam comigo
as your taxi drove away,
– enquanto seu taxi se distanciava
I had nothing more to say,
– eu não tinha mais nada a dizer
so I put them all to sleep.
– então fui colocá-las pra dormir.

E você? Gosta de músicas românticas? A palavra amor lhe remete alegria ou tristeza?

4 Respostas para “Raul Seixas – How could I know (love was to go)”

  1. darkman... Diz:

    pois eh ou sou alguem ou ninguem rsrsr, mas naum vou entrar em tais detalhes o fato eh q sempre me deu curiosidade essa musica do raul ja coenhcia a traducao da how could i know mas a love was to go ainda naum havia visto aprabens pela traducao eh realmente uma bela cancao…

  2. MARCIEL Diz:

    EU TAMBÉM SOU OUTRO “ZÉ NINGUÉM” ESTAVA PROCURANDO A TRADUÇÃO DESSA MÚSICA E RELEMBRANDO QUE HÁ 8 ANOS ATRÁS FIZ A TRADUÇÃO COMO TRABALHO ESCOLAR NO 2º GRAU.
    RAUL É SEMPRE SURPREENDENTE….

  3. Willian Diz:

    Porra,q música boua do kralho,mto linda!
    Eu já conhecia e adorava essa música,mas agora adoro ainda mais,realmente e totalmente ao contrário de “How Could I Know”,onde fala de otimismo e perseverança,ambas mto lindas,eh d chorar!
    Tava procurando louco uma tradução dessa música a séculos e finalmente achei!Isso só me torna ainda mais raulseixista a cada dia.Parabéns véio pela tradução,vlw msm.Boa Sorte!

  4. Filipe Diz:

    MUITO BOA a tradução… eu estava procurando ela há muito tempo também. Conheci a “love was to go” primeiro do que a apenas “how could i know”, e já me “emocionei” (MUITO ENTRE ASPAS)com a tradução dela, e achei muito bacana essa tradução aí também. PARABÉNS salve Raul!

Deixar uma Resposta