Esta música, “How could I know (love was to go)”, fala sobre amor. Se quiser ver a versão que fala sobre a vida e otimismo “How could I know”, clique aqui.
É uma linda história dramática de amor, pena que ninguém vai ler, mas eu gostei de traduzir..
O título pode ser traduzido como: “Como eu poderia saber que o amor ia acabar?”. Uma das minhas favoritas sobre amor.
Uma pequena observação minha: é também algo notável como, na grande maioria das histórias, o amor simplesmente acaba para um, não por ruindade, apenas acaba, sem deixar escolha, do mesmo modo como começa. E o outro (que ainda ama) fica tentando “salvar o relacionamento”, achando que é algo que ele ou ela (ou ambos) estão fazendo de errado.
Não encontrei a música no youtube para vocês poderem ouvir, mas tem outra música do Raul chamada apenas “How could I know“, diferente desta “How could I know (love was to go)“, com a letra completamente diferente, mas a mesma melodia. Acho que a história da música perde muito se for lida sem a melodia. Se quiser acompanhar com os ouvidos enquanto lê: http://www.youtube.com/watch?v=YnIhdnO93O4
A música inteira é num tom calmo, sereno, e triste. Só o refrão é em um grito desesperado.
Nessa música ele conta uma história (real? provavelmente..) onde ele tinha sua mulher, as crianças, mas o tempo foi passando e, nas palavras dele (e na minha tradução)…
It brings me sadness, – Me entristesse,
just remembering getting home, – só de lembrar, voltando pra casa,
from a tiring day of work, – de um cansativo dia de trabalho,
she would hold me very tight, – ela me daria um abraço bem apertado
and kiss me tenderly. – e me beijaria ternamente.
We sat while, – Nós sentariamos um pouco,
and she’d tell me all the news: – e ela me contaria as notícias:
How she took the kids to school, – Como ela levou as crianças pra escola,
and she found them at the zoo, – e encontrou-as no zoológico,
thorowing peanuts to the bears. – jogando amendoim para os ursos.
Oh, this remembrance – Oh, essas lembranças
keeps reflecting on my mind: – ficam refletindo na minha mente:
When the days ran calm and fine – Quando os dias iam calmos e bem
and I had her by my side, – e eu a tinha a meu lado
swearing love eternally… – jurando amor eterno…
(refrão)
BUT, HEY! HOW COULD I KNOW - MAS, HEY! COMO EU PODERIA SABER
LOVE WAS TO GO.. after all this time..? - QUE O AMOR ACABARIA.. depois de todo esse tempo..?
HEY! HOW COULD I SEE - HEY! COMO EU PODERIA VER
SHE WOULD LEAVE ME.. after this time..? – QUE ELA ME DEIXARIA.. depois de todo esse tempo..?
Little by little, - Aos pucos,
our sky was getting darker, - nosso céu estava escurecendo,
our dreams was running farther, - nossos sonhos estavam se distanciando,
smiles becomming harder, - sorrisos ficando duros,
in the distance of us two. – na distância de nós dois.
Our loving glances, - Nossos olhares afetuosos
very rarely they were meeting - raras vezes se cruzavam
We were always, always fleeing - Estávamos sempre, sempre fugindo
from a love we felt was ending, - [do fato] de que nosso amor estava acabando
still we never said a word - ainda que nunca disséssemos uma palavra
BUT, HEY! HOW COULD I KNOW - MAS, HEY! COMO EU PODERIA SABER
LOVE WAS TO GO.. after all this time..? - QUE O AMOR ACABARIA.. depois de todo esse tempo..?
HEY! HOW COULD I SEE - HEY! COMO EU PODERIA VER
SHE WOULD LEAVE ME.. after this time..? – QUE ELA ME DEIXARIA.. depois de todo esse tempo..?
Then one fine morning – Então em uma bela manhã
with a torn and acking heart – com o coração o coração despedaçado e dolorido
we decided we should part, – nós decidimos que deviamos partir,
for it was late to restart, – do que era tarde pra recomeçar,
a love that never was… – um amor que nunca foi…
I still can picture: – Eu aindo posso ver:
You were standing at the railing, – Você estava parada na escada
saw your taxi that was waiting, – viu seu taxi que estava à espera
held a tear when you were waving – segurou uma lágrima enquanto acenava
your very last good-bye – o seu último adeus
The kids were with me – As crianças estavam comigo
as your taxi drove away, – enquanto seu taxi se distanciava
I had nothing more to say, – eu não tinha mais nada a dizer
so I put them all to sleep. – então fui colocá-las pra dormir.
–
E você? Gosta de músicas românticas? A palavra amor lhe remete alegria ou tristeza?
Dezembro 18, 2008 ás 7:07 pm
pois eh ou sou alguem ou ninguem rsrsr, mas naum vou entrar em tais detalhes o fato eh q sempre me deu curiosidade essa musica do raul ja coenhcia a traducao da how could i know mas a love was to go ainda naum havia visto aprabens pela traducao eh realmente uma bela cancao…
Janeiro 24, 2009 ás 12:51 am
EU TAMBÉM SOU OUTRO “ZÉ NINGUÉM” ESTAVA PROCURANDO A TRADUÇÃO DESSA MÚSICA E RELEMBRANDO QUE HÁ 8 ANOS ATRÁS FIZ A TRADUÇÃO COMO TRABALHO ESCOLAR NO 2º GRAU.
RAUL É SEMPRE SURPREENDENTE….
Maio 6, 2009 ás 9:49 pm
Porra,q música boua do kralho,mto linda!
Eu já conhecia e adorava essa música,mas agora adoro ainda mais,realmente e totalmente ao contrário de “How Could I Know”,onde fala de otimismo e perseverança,ambas mto lindas,eh d chorar!
Tava procurando louco uma tradução dessa música a séculos e finalmente achei!Isso só me torna ainda mais raulseixista a cada dia.Parabéns véio pela tradução,vlw msm.Boa Sorte!
Outubro 5, 2009 ás 11:11 pm
MUITO BOA a tradução… eu estava procurando ela há muito tempo também. Conheci a “love was to go” primeiro do que a apenas “how could i know”, e já me “emocionei” (MUITO ENTRE ASPAS)com a tradução dela, e achei muito bacana essa tradução aí também. PARABÉNS salve Raul!