Após a tradução da versão How Could I know (love was to go), resolvi colocar aqui também esta – que é tão linda quanto – para caso alguém entre na página procurando uma e encontre a outra..
Mas também porque a letra é sensacional!
Vi traduções em alguns sites, e notei que são todas exatamente a mesma… Mas as mesmas palavras têm impactos diferentes nas diferentes regiões do mundo. E algumas palavras poderiam ser traduzidas de várias maneiras diferentes, como proper, que traduziram como “justo”, mas acho que seja a melhor tradução, principalmente no contexto em que se encontra.
A tradução a seguir é pessoal, o que eu acredito ser a melhor maneira de dizer em português o que ele está dizendo em inglês. É minha interpretação do texto para o português brasileiro.
—
HOW COULD I KNOW - COMO EU PODERIA SABER?
Reformulation, - Reformulação,
rearrange the game you’re in. - reveja seu jogo.
Let us start from the begin… - Vamos começar do começo…
With confidence you’ll win! - Tenha confiança, e você conseguirá!
That’s the reason you were born. - É a razão pela qual você nasceu.
’cause Jesus Christ, man, - Pois Jesus Cristo, cara,
won’t be coming back no more… – não vai voltar mais…
He set up his proper laws, - Ele fez suas próprias leis,
and you know well that he did - e você sabe bem que ele fez
just what he should have done. - apenas o que ele devia ter feito.
As i was growing, - Conforme eu fui crescendo,
and my hair was getting longer, - e meu cabelo ficando comprido,
I was feeling so much stronger. - fui me sentindo mais forte.
I could carry my guitar, - Eu podia carregar minha guitarra,
and i knew that i could sing! - e eu sabia que podia cantar!
But hey! how could i know? - Mas, ei! Como eu ia saber?
The wind would blow with the rain? - Que o vento sopraria com chuva?
Hey! How could i see? - Hey! Como eu poderia ver?
What would they make out of me? - O que eles fariam de mim?
When i was little, – Quando eu era pequeno,
used to dream I was a king… – costumava sonhar que eu era um rei…
Now they taught me how to sing… – Agora eles me ensinaram a cantar,
Think I’ve got most everything – Acho que consegui quase tudo
I could ever ask for… – que eu jamais poderia pedir…
You’ve got your pencil, – Você tem seu lápis,
your guitar, your amplifier… - sua guitarra, seu amplificador…
Searching for the lousy liars - Procurando pelos mentirosos nojentos
you will set this world on fire! - você vai tocar fogo no mundo!
Like Nero did to Rome! - Como Nero fez a Roma!
But hey, how could i know - Mas, ei! Como eu ia saber?
My eyes could see in the dark? – Que meus olhos podiam ver no escuro?
Hey! Don’t press on me! - Ei! Não me julgue!
I’m not to blame can’t you see? – A culpa não é minha, não vê?
It’s been too long now… – Já faz muito tempo…
Since the latest “reb” has gone. - Desde que o último “pele vermelha” foi embora.
Who knows you’ll be the next – Quem sabe você será o próximo
to go down in history… - a entrar para a história…
Dezembro 18, 2008 ás 12:31 am
[...] Raul Seixas – How could I know (love was to go) Esta música, “How could I know (love was to go)”, fala sobre amor. Se quiser ver a versão que fala sobre a vida e otimismo “How could I know”, clique aqui. [...]
Maio 6, 2009 ás 10:46 pm
Outra do kralho!
Músicas bouas da pow!
Gde Raulzito,ele era o kra,tá fazendo uma falta…!
Mto linda também essa canção,vimos uma d tristeza,agora d motivação,esse kra era um gênio!
AbraçãO!Parabéns + uma vez por essa tradução!