O melhor jingle do mundo

Fevereiro 12, 2009

Se eu te perguntar uma marca de etiquetas adesivas, o que você responde?

Vamos lá, seja sincero…

Se ainda não lembrou, eu poderia perguntar Etiqueta tem nome? :)

Tem gente que odeia essa música, mas cá entre nós, é muito boa… Tanto como propaganda quanto como música mesmo. Agente tem que admitir, os caras são bons. (ah, estou falando da versão que toca na 89!).

O que é, o que é?
Mack Color
Etiquetas adesivas
Que colam e não descolam
Etiqueta tem nome
Mack Color
Etiquetas e rótulos adesivos

Quem sabe onde tem
Mack Color no sorvete no xampu
Na bola e no chocolate
A etiqueta que cola
Até no tubo de cola
Tá no vidro do carro
E na parede da escola

Mack Color


How Could I Know – Raul Seixas

Dezembro 18, 2008

Após a tradução da versão How Could I know (love was to go), resolvi colocar aqui também esta – que é tão linda quanto – para caso alguém entre na página procurando uma e encontre a outra.. :) Mas também porque a letra é sensacional!

Vi traduções em alguns sites, e notei que são todas exatamente a mesma… Mas as mesmas palavras têm impactos diferentes nas diferentes regiões do mundo. E algumas palavras poderiam ser traduzidas de várias maneiras diferentes, como proper, que traduziram como “justo”, mas acho que seja a melhor tradução, principalmente no contexto em que se encontra.

A tradução a seguir é pessoal, o que eu acredito ser a melhor maneira de dizer em português o que ele está dizendo em inglês. É minha interpretação do texto para o português brasileiro.

HOW COULD I KNOW - COMO EU PODERIA SABER?

Reformulation, - Reformulação,
rearrange the game you’re in. - reveja seu jogo.
Let us start from the begin… - Vamos começar do começo…
With confidence you’ll win! - Tenha confiança, e você conseguirá!
That’s the reason you were born. - É a razão pela qual você nasceu.

’cause Jesus Christ, man, - Pois Jesus Cristo, cara,
won’t be coming back no more… – não vai voltar mais…
He set up his proper laws, - Ele fez suas próprias leis,
and you know well that he did - e você sabe bem que ele fez
just what he should have done. - apenas o que ele devia ter feito.

As i was growing, - Conforme eu fui crescendo,
and my hair was getting longer, - e meu cabelo ficando comprido,
I was feeling so much stronger. - fui me sentindo mais forte.
I could carry my guitar, - Eu podia carregar minha guitarra,
and i knew that i could sing! - e eu sabia que podia cantar!

But hey! how could i know? - Mas, ei! Como eu ia saber?
The wind would blow with the rain? - Que o vento sopraria com chuva?
Hey! How could i see? - Hey! Como eu poderia ver?
What would they make out of me? - O que eles fariam de mim?

 

When i was little, – Quando eu era pequeno,
used to dream I was a king… –
costumava sonhar que eu era um rei…
Now they taught me how to sing… –
Agora eles me ensinaram a cantar,
Think I’ve got most everything –
Acho que consegui quase tudo
I could ever ask for… –
que eu jamais poderia pedir…

You’ve got your pencil, – Você tem seu lápis,
your guitar, your amplifier…
- sua guitarra, seu amplificador…
Searching for the lousy liars
- Procurando pelos mentirosos nojentos
you will set this world on fire!
- você vai tocar fogo no mundo!
Like Nero did to Rome!
- Como Nero fez a Roma!

But hey, how could i know - Mas, ei! Como eu ia saber?
My eyes could see in the dark?
Que meus olhos podiam ver no escuro?
Hey! Don’t press on me!
 - Ei! Não me julgue!
I’m not to blame can’t you see?
A culpa não é minha, não vê?

It’s been too long now… – Já faz muito tempo…
Since the latest “reb” has gone.
 - Desde que o último “pele vermelha” foi embora.
Who knows you’ll be the next –
Quem sabe você será o próximo
to go down in history…
 - a entrar para a história…


Raul Seixas – How could I know (love was to go)

Novembro 11, 2008

Esta música, “How could I know (love was to go)”, fala sobre amor. Se quiser ver a versão que fala sobre a vida e otimismo “How could I know”, clique aqui.

É uma linda história dramática de amor, pena que ninguém vai ler, mas eu gostei de traduzir.. :)

O título pode ser traduzido como: “Como eu poderia saber que o amor ia acabar?”. Uma das minhas favoritas sobre amor.

Uma pequena observação minha: é também algo notável como, na grande maioria das histórias, o amor simplesmente acaba para um, não por ruindade, apenas acaba, sem deixar escolha, do mesmo modo como começa. E o outro (que ainda ama) fica tentando “salvar o relacionamento”, achando que é algo que ele ou ela (ou ambos) estão fazendo de errado.

Não encontrei a música no youtube para vocês poderem ouvir, mas tem outra música do Raul chamada apenas “How could I know“, diferente desta “How could I know (love was to go)“, com a letra completamente diferente, mas a mesma melodia. Acho que a história da música perde muito se for lida sem a melodia. Se quiser acompanhar com os ouvidos enquanto lê: http://www.youtube.com/watch?v=YnIhdnO93O4

A música inteira é num tom calmo, sereno, e triste. Só o refrão é em um grito desesperado.

Nessa música ele conta uma história (real? provavelmente..) onde ele tinha sua mulher, as crianças, mas o tempo foi passando e, nas palavras dele (e na minha tradução)…

It brings me sadness, – Me entristesse,
just remembering getting home, – só de lembrar, voltando pra casa,
from a tiring day of work, – de um cansativo dia de trabalho,
she would hold me very tight, – ela me daria um abraço bem apertado
and kiss me tenderly. – e me beijaria ternamente.

We sat while,Nós sentariamos um pouco,
and she’d tell me all the news: – e ela me contaria as notícias:
How she took the kids to school, – Como ela levou as crianças pra escola,
and she found them at the zoo, – e encontrou-as no zoológico,
thorowing peanuts to the bears. – jogando amendoim para os ursos.

Oh, this remembrance – Oh, essas lembranças
keeps reflecting on my mind: – ficam refletindo na minha mente:
When the days ran calm and fine – Quando os dias iam calmos e bem
and I had her by my side, – e eu a tinha a meu lado
swearing love eternally…
– jurando amor eterno…


(refrão)
BUT, HEY! HOW COULD I KNOW - MAS, HEY! COMO EU PODERIA SABER
LOVE WAS TO GO.. after all this time..? - QUE O AMOR ACABARIA.. depois de todo esse tempo..?
HEY! HOW COULD I SEE - HEY! COMO EU PODERIA VER
SHE WOULD LEAVE ME.. after this time..? – QUE ELA ME DEIXARIA.. depois de todo esse tempo..?

Little by little,Aos pucos,
our sky was getting darker,nosso céu estava escurecendo,
our dreams was running farther,nossos sonhos estavam se distanciando,
smiles becomming harder,sorrisos ficando duros,
in the distance of us two.na distância de nós dois.

Our loving glances, - Nossos olhares afetuosos
very rarely they were meetingraras vezes se cruzavam
We were always, always fleeingEstávamos sempre, sempre fugindo
from a love we felt was ending,[do fato] de que nosso amor estava acabando
still we never said a wordainda que nunca disséssemos uma palavra


BUT, HEY! HOW COULD I KNOW - MAS, HEY! COMO EU PODERIA SABER
LOVE WAS TO GO.. after all this time..? - QUE O AMOR ACABARIA.. depois de todo esse tempo..?
HEY! HOW COULD I SEE - HEY! COMO EU PODERIA VER
SHE WOULD LEAVE ME.. after this time..? – QUE ELA ME DEIXARIA.. depois de todo esse tempo..?

Then one fine morning – Então em uma bela manhã
with a torn and acking heart – com o coração o coração despedaçado e dolorido
we decided we should part, – nós decidimos que deviamos partir,
for it was late to restart, – do que era tarde pra recomeçar,
a love that never was… – um amor que nunca foi…

I still can picture: – Eu aindo posso ver:
You were standing at the railing,
– Você estava parada na escada
saw your taxi that was waiting,
– viu seu taxi que estava à espera
held a tear when you were waving
– segurou uma lágrima enquanto acenava
your very last good-bye
– o seu último adeus

The kids were with me – As crianças estavam comigo
as your taxi drove away,
– enquanto seu taxi se distanciava
I had nothing more to say,
– eu não tinha mais nada a dizer
so I put them all to sleep.
– então fui colocá-las pra dormir.

E você? Gosta de músicas românticas? A palavra amor lhe remete alegria ou tristeza?