Raul Seixas – How could I know (love was to go)

Esta música, “How could I know (love was to go)”, fala sobre amor. Se quiser ver a versão que fala sobre a vida e otimismo “How could I know”, clique aqui.

É uma linda história dramática de amor, pena que ninguém vai ler, mas eu gostei de traduzir.. :)

O título pode ser traduzido como: “Como eu poderia saber que o amor ia acabar?”. Uma das minhas favoritas sobre amor.

Uma pequena observação minha: é também algo notável como, na grande maioria das histórias, o amor simplesmente acaba para um, não por ruindade, apenas acaba, sem deixar escolha, do mesmo modo como começa. E o outro (que ainda ama) fica tentando “salvar o relacionamento”, achando que é algo que ele ou ela (ou ambos) estão fazendo de errado.

Acho que a história da música perde muito se for lida sem a melodia. Se quiser acompanhar com os ouvidos enquanto lê:

 

A música inteira é num tom calmo, sereno, e triste. Só o refrão é em um grito desesperado.

Nessa música ele conta uma história (real? provavelmente…) onde ele tinha sua mulher, as crianças, mas o tempo foi passando e, nas palavras dele (e na minha tradução)…

It brings me sadness, – Me entristece,
just remembering getting home, – só de lembrar, voltando pra casa,
from a tiring day of work, – de um cansativo dia de trabalho,
she would hold me very tight, – ela me daria um abraço bem apertado
and kiss me tenderly. – e me beijaria ternamente.

We sat while,Nós sentaríamos um pouco,
and she’d tell me all the news: – e ela me contaria as notícias:
How she took the kids to school, – Como ela levou as crianças pra escola,
and she found them at the zoo, – e encontrou-as no zoológico,
throwing peanuts to the bears. – jogando amendoins para os ursos.

Oh, this remembrance – Oh, essas lembranças
keeps reflecting on my mind: – ficam refletindo na minha mente:
When the days ran calm and fine – Quando os dias iam calmos e bem
and I had her by my side, – e eu a tinha a meu lado
swearing love eternally…
– jurando amor eterno…


(refrão)
BUT, HEY! HOW COULD I KNOW– MAS, HEY! COMO EU PODERIA SABER
LOVE WAS TO GO.. after all this time..?– QUE O AMOR ACABARIA.. depois de todo esse tempo..?
HEY! HOW COULD I SEE– HEY! COMO EU PODERIA VER
SHE WOULD LEAVE ME.. after this time..? – QUE ELA ME DEIXARIA.. depois de todo esse tempo..?

Little by little, – Aos pucos,
our sky was getting darker, – nosso céu estava escurecendo,
our dreams was running farther, – nossos sonhos estavam se distanciando,
smiles becomming harder, – sorrisos ficando duros,
in the distance of us two.na distância de nós dois.

Our loving glances, – Nossos olhares afetuosos
very rarely they were meeting – raras vezes se cruzavam
We were always, always fleeing – Estávamos sempre, sempre fugindo
from a love we felt was ending, – [do fato] de que nosso amor estava acabando
still we never said a word – ainda que nunca disséssemos uma palavra


BUT, HEY! HOW COULD I KNOW– MAS, HEY! COMO EU PODERIA SABER
LOVE WAS TO GO.. after all this time..?– QUE O AMOR ACABARIA.. depois de todo esse tempo..?
HEY! HOW COULD I SEE– HEY! COMO EU PODERIA VER
SHE WOULD LEAVE ME.. after this time..? – QUE ELA ME DEIXARIA.. depois de todo esse tempo..?

Then one fine morning – Então em uma bela manhã
with a torn and acking heart – com o coração despedaçado e dolorido
we decided we should part, – nós decidimos que devíamos partir,
for it was late to restart, – do que era tarde pra recomeçar,
a love that never was… – um amor que nunca foi…

I still can picture: – Eu ainda posso ver:
You were standing at the railing,
– Você estava parada na escada
saw your taxi that was waiting,
– viu seu taxi que estava à espera
held a tear when you were waving
– segurou uma lágrima enquanto acenava
your very last good-bye
– o seu último adeus

The kids were with me – As crianças estavam comigo
as your taxi drove away,
– enquanto seu taxi se distanciava
I had nothing more to say,
– eu não tinha mais nada a dizer
so I put them all to sleep.
– então fui colocá-las pra dormir.

Anúncios

8 comentários sobre “Raul Seixas – How could I know (love was to go)

  1. pois eh ou sou alguem ou ninguem rsrsr, mas naum vou entrar em tais detalhes o fato eh q sempre me deu curiosidade essa musica do raul ja coenhcia a traducao da how could i know mas a love was to go ainda naum havia visto aprabens pela traducao eh realmente uma bela cancao…

  2. EU TAMBÉM SOU OUTRO “ZÉ NINGUÉM” ESTAVA PROCURANDO A TRADUÇÃO DESSA MÚSICA E RELEMBRANDO QUE HÁ 8 ANOS ATRÁS FIZ A TRADUÇÃO COMO TRABALHO ESCOLAR NO 2º GRAU.
    RAUL É SEMPRE SURPREENDENTE….

  3. Porra,q música boua do kralho,mto linda!
    Eu já conhecia e adorava essa música,mas agora adoro ainda mais,realmente e totalmente ao contrário de “How Could I Know”,onde fala de otimismo e perseverança,ambas mto lindas,eh d chorar!
    Tava procurando louco uma tradução dessa música a séculos e finalmente achei!Isso só me torna ainda mais raulseixista a cada dia.Parabéns véio pela tradução,vlw msm.Boa Sorte!

  4. MUITO BOA a tradução… eu estava procurando ela há muito tempo também. Conheci a “love was to go” primeiro do que a apenas “how could i know”, e já me “emocionei” (MUITO ENTRE ASPAS)com a tradução dela, e achei muito bacana essa tradução aí também. PARABÉNS salve Raul!

  5. Amigo valeu pela tradução. eu conhecia How Could i know classica, e nem imaginava que a letra desta era romantica. linda simplismente linda

  6. Opa! Obrigado a todos os comentários, e desculpem a demora a responder (3 ano não é nada vai…). Acabei de ativar as notificações de comentários, agora sim vou acompanhar! E viva Raul! Não deixem de espalhar a palavra! :)

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s